In a literary text, it is translator's duty to re-create any neologism he meets, on the basis of the SL neologism. When translating a popular advertisement, he can create a neologism, usually with a strong phonaesthetic effect, if it appears to follow the sense of its SL 'counterpart' and is pragmatically effective. The translator can transfer an SL cultural word, if for one reason or another he thinks it important. If he recreates an SL neologism using the same Graeco-Latin morphemes, he has to assure himself: (a) that no other translation already exists; (b) that both the referent and the neologism are not trivial, and that they are likely to interest the SL readership. The more general questions of neologism translation are dependent on language planning, policy and politics. Given the world domination of English, most countries are faced with two forms of English neologisms: (a) Graeco-Latin forms (b) monosyllable collocation. The first are naturalized in most countries, but have their morpheme components translated in Arabic, Japanese and other Asian languages.